RAZGOVOR
PETAR ŠIMUNOVIĆ, JEDAN OD NAJUGLEDNIJIH
HRVATSKIH JEZIKOSLOVACA
http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/20060327/kultura01.asp
2006-01-01
Samo
smo u svojemu jeziku slobodni
OSTATI NESPUTAN
Ne treba nikada smetnuti s uma: jezik je naš, kao i
svaki jezik, medij slobode. Ako nam je stalo do
vlastite slobode, moramo za taj jezik učiniti sve da
bude slobodan. Samo smo u svojemu jeziku nesputani i
slobodni. Ni u kojem drugom
razgovarao Bože V. ŽIGO
Akademik Petar
Šimunović (rođeni Bračanin, Dračevica, 1933.) vodeći
je hrvatski onomastičar, dijalektolog i jedan od
naših najplodnijih i najuglednijih jezikoslovaca.
Sam i u suautorstvu napisao je dvadesetak knjiga,
među njima "Hrvatska prezimena", "Toponimija
hrvatskoga jadranskog mora", "Bračka toponimija",
"Uvod u hrvatsko imenoslovlje"...
Osuđeni na
propast
Uskoro mu izlazi
iz tiska životno djelo, "Rječnik bračkih čakavskih
govora". Nedavno je akademik Šimunović povodom
Međunarodnog dana materinskog jezika, u ime Razreda
za filološke znanosti HAZU (gdje je tajnikom),
uputio hrvatskoj javnosti svojevrsnu jezičnu
poslanicu u kojoj je, među inim, poručio da "bez
hrvatskoga jezika ne bi bilo ni nas", te da "nas i
neće biti zapustimo li ga".
U
posljednje vrijeme jezične teme uzbuđuju svjetsku i
našu javnost. Stručnjaci UNESCO-a predviđaju da će
do kraja ovoga stoljeća nestati čak 3000 jezika,
polovina danas postojećih. Hrvatski vjerojatno neće
odumrijeti, no mislite li da bi mogao biti zapušten
i kako?
— Mnogi narodi koji su izgubili jezik, nestali su.
Događalo se to i na našem području s Ilirima. Nestao
je u primorju dalmatski (staroromanski jezik) s
narodom koji ga je govorio ostavivši traga jedino u
imenima.
U Splitu su to, na primjer, Poljud, Firule, Gripe,
Sirobuja, Poišan, Marjan, Plokite, Lovret, Duje i
drugi. Spomenimo da je najfrekventnije prezime u
Mađarskoj, Sloveniji i Slovačkoj Horvat sa svojim
inačicama.
A Hrvata, nažalost, tamo nema. Samo ta etnonimna
prezimena svjedoče njegovu davnašnju prisutnost.
Tako se zbiva i s moliškim Hrvatima.
Takvih je primjera mnogo. Mnogi narodi na niskom
stupnju komunikacijske kulture s nestandardnim,
nefunkcionalnim i nepolivalentnim jezicima ne mogu
pratiti duhovni, društveni ni tehnički progres.
Zakržljali jezici doista su osuđeni na propast.
Tamo gdje jezike simbolizira zastava pred
Ujedinjenim narodima ili napr. pred zgradom Europske
unije, neće propasti.
Ali ne
prilagode li se kompoliciranom funkcioniranju EU-a,
mogli bi biti ugroženi. Hrvatski također.
Anglisti umjesto latinista
Ako je
naša domovina u jeziku, kao što tvrdite u izjavi,
znači li da i kolonizacijom jezika (anglikacijom,
kreolizacijom) rasprodajemo domovinu, kao i
rasprodajom njezinih drugih, materijalnih i
prirodnih dobara?
— Nije meni da govorim što smo sve upropastili u
ovom podivljalom kapitalizmu. To se, navodno, zove
privatizacija na hrvatski način. O jeziku kao
najvećem duhovnom dobru koje imamo, valjalo bi za
državne vlasti da diplomatski djelatnici u svijetu
izbore primjereniji status hrvatskoga jezika. Da s
riječi prijeđu na djela.
Ako započnemo otvarati pučke škole, gimnazije, s
engleskim ili kojim drugim stranim nastavnim jezikom
umjesto hrvatskoga, ako hrvatski književnici
započnu, a neki su već počeli, pisati svoje knjige
engleskim umjesto hrvatskim jezikom, pa ćemo valjda
u našem vremenu imati hrvatske angliste kako smo u
povijesti imali hrvatske latiniste, ako više od 60
posto natpisa na nazivima tvrtki i drugdje ne budemo
umjeli pročitati jer nisu hrvatski ispisani, a oni
drugi nisu ni ispravno napisani, ako iz škola budemo
izbacili neke velike kulturne jezike poput
njemačkog, francuskog, ruskog, španjolskog... i
ostanemo slijepi za kulturna dostignuća tih naroda
kojima smo se preko njihova jezika donedavno
bogatili — hrvatski jezik mogao bi doći na bubanj.
Ne treba nikada smetnuti s uma: jezik je naš (kao i
svaki jezik) medij slobode.
Ako nam je stalo do vlastite slobode, moramo za taj
jezik učiniti sve da bude slobodan.
Samo smo u svojemu jeziku nesputani i slobodni. Ni u
kojem drugom!
Latentna opasnost
Očito
je da ste zgroženi onečišćenjem hrvatskoga jezičnog
okoliša. U svojem se lingvoekološkom gnjevu pitate:
"Jesam li ja to u svojoj državi, svojem jeziku?!"
Kako se suprotstaviti ovoj opasnosti?
—
Za hrvatski jezični standard i za njegovo uspješno,
polivalentno funkcioniranje, opasnost je uvijek
latentna. Čini mi se da naše državne institucije ne
čine sve ono što čini vlast u drugim malim državama
s maloljudnim jezicima kao što su: estonski,
letonski, flamanski, danski, finski, slovenski,
malteški... Oni se trude da svojem jeziku i svojem
jezikoslovlju održe dostojanstvo u svrhu čuvanja
vlastita identiteta.
Mnoge tranzicijske zemlje, naprimjer, mnogo su
učinile na osiguranju svojega jezika u Europskoj
zajednici. Osposobile su mnoge timove za prilagodbu
mnogih strukovnih nazivaka i iznašli uspješne
prevedenice. Sve to i nas čeka. Neće biti moguće
jezične probleme u vezi s prilagodbom zajedničkoj
terminologiji i goleme količine administrativnih
spisa rješavati od slučaja do slučaja.
Hrvatski službeni predstavnici moraju biti svjesni i
budni da se takve zamisli spriječe u samom začetku.
Nemari nas mogu skupo stajati jer se može dogoditi
da u Europsku zajednicu uđemo bez vlastita jezika i
bez naziva za vlastiti jezik. Doduše, mi ćemo
tvrditi kako nas štite pravni akti Ujedinjenih
naroda, Vijeće Europe, Zakon o ljudskim pravima, a
oni drugi tvrdit će kako je Europi preskupo
prevoditi tu količinu spisa na hrvatski, srpski,
bošnjački, crnogorski.
Vraćam dug
Braču
Rođeni
ste Bračanin, znači da vam je "jazik
ditinstva" bračka čakavština. Izlazi vam iz
tiska životno djelo, rječnik Vašeg
materinskog. Ako se u globalnoj tržišnosti
tako loše piše hrvatskom književnom
standardu, kakva tek sudbina čeka
dijalekte!?
— Čakavštini sam posvetio svoje životno
djelo "Rječnik bračkih čakavskih govora"
koji će izići o Uskrsu, a u koji sam ugradio
dvadesetak godina svojega radnoga vijeka i
tu vrijednu građu u posljednju uru otrgao
zaboravu. To je namirba duga svojem
zavičajnom otoku.
Narječja neminovno nestaju. Danas u
desetljeću kao prije u stoljeću. No možda bi
valjalo povjerovati Nazoru koji tvrdi da
narječja ne nestaju, nego se zapravo
mijenjaju. U poeziji Kranjčevićevoj,
Ivaniševićevoj, Kaštelanovoj, Paruninoj... U
prozama Marinkovićevim, Kalebovim,
Šegedinovim i Novakovim prepoznajem čakavsku
srž iako su one pisane najboljim standardnim
hrvatskim (na štokavskoj osnovici).
Ono što je najintimnije teško je izraziti
drukčije osim najprisnijim izražajnim
sredstvima oblikovanim prvim poimanjima
svijeta oko sebe. Naša su narječja
integrirana u hrvatski jezik. Ona su
djetinjstvo hrvatskoga jezika i jezik našega
djetinjstva. Više od polovice Hrvata
progovori na kojem od hrvatskih narječja. |